mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūn
Not believed before them any town which We destroyed, so will they believe?
Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
We destroyed the communities before them who did not believe, so will they believe?
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe
No town believed before them of whom We caused to perish. Will they, then, believe?
No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe?
Not one town (people) before them believed (though Allah sent signs), which We destroyed. Will they then believe?
No town that We destroyed before them believed; will these, then, believe
Not even one of the cities that we destroyed before them believed; will they then believe?
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe
Not one of the towns Believed before them which We destroyed. Will they then Believe
The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe
In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God
Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe
Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe
Those towns _ the ones We destroyed in the past _ had also failed to believe. So now, will they believe
(As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believ
But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe
None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they?
Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]
Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe
We destroyed any town before them that did not believe, so will they believe?
Before them, not one of the populations that We caused to perish believed. Will these believe
The communities We destroyed before them didn’t believe either, so will they now believe?
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe
None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe?
Any town/village that We had destroyed before them, too, had not believed! Will they, taking this fact into account at least, believe
No town, which We destroyed, believed before them; will they then believe?
We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?
Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe
Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe
None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing
Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets.) Will these people believe then (if I give you a miracle?
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe
No township, before them, which WE destroyed, ever believed. Would they then believe
Every community whom We destroyed before them disbelieved (in these signs). So, will these people believe
(Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction)
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe
None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle
No city before them which we destroyed believed - how will they believe
Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe
Communities whom We destroyed before them did not believe either. Will they believe
None of the townships that We had destroyed before them believed. Are they going to believe?
Not a single town that We utterly destroyed adhered to Monotheism before them, Will these people then adhere to Monotheistic Faith?
No town which We destroyed before them believed, so are they going to believe?
None of the towns We annihilated before them had believed. Will they, then, believe?
Before them were populations, none of which believed before We destroyed them. Will these [contemporary populations] believe?
No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe?
None from a village had believed before them, which We had destroyed. So, will they believe?
Not one of the communities whom We destroyed in bygone days would ever believe. Will these, then, believe?
No community before them that We destroyed believed: will they then believe?
None of the people of the cities We destroyed before them had believed... So, how will these believe?
There did not believe before them any town which We destroyed; will these (now) believe
-In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe
No ! they say, "Confused dreams, no, he forged it, no, he is a poet, so let him bring to us a sign like that which was sent through the earlier (prophets)."
No city before them which We destroyed believed, will they then believe?
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe
Not believed before them any town which We destroyed, so will they believe
Maamanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yu/minoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!